包含《黑神话》引发文化热潮老外寻觅西游记英文版经典的词条

包含《黑神话》引发文化热潮老外寻觅西游记英文版经典的词条

23℃ 0
由英国著名翻译家Arthur Waley翻译的Monkey是西方人较为熟悉的节译本该译本最早于1942年在美国纽约出版,共三十回,删除了原著中诸多章回以及很多不重要的诗句韦利节译的核心原则是突出孙悟空,这也是英文书名叫做“Monkey”的原因所在全译本 上世纪80年代前后,出现了两个西游记的全译本一;黑神话悟空通过其全球影响力,推动中国元素成为一种新的“流行”,不仅在游戏领域引发关注,更在现实生活文化传播及相关产业中产生深远影响游戏领域的文化输出与商业成功黑神话悟空以中国古典名著西游记为背景,深度融合中国神话元素与传统文化,通过角色设计场景构建和故事叙述...